热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

最高人民法院关于办理华侨转让国外财产的转让书的通知书

作者:法律资料网 时间:2024-07-12 12:29:24  浏览:9400   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

最高人民法院关于办理华侨转让国外财产的转让书的通知书

最高人民法院


最高人民法院关于办理华侨转让国外财产的转让书的通知书
最高人民法院




各省、市、自治区高级人民法院、西藏分院:

关于我国华侨,将国外财产转让给国外亲属,应采用何种形式问题,我院1961年法行字第32号给上海市高级人民法院的函(抄送各地)中指出:“归侨将国外财产转让给在外亲属,出具财产转让声明,可能被解释为有价转让。驻在国可以借此说华侨进行套汇,为避免误解,以统
一用赠予书形式为好。”但据了解,转让不动产时,许多国家,尤其是英国,均按所在地法律处理,即由当事人办理一般契约(类似赠予书形式)和过户契约(类似转让备忘录形式),只有兼备该两种文件,特别是具备转让备忘录时,不动产的转让(赠予)才能在当地生效。近年来,在东
南亚国家也发生过我赠予书不生效的事情。根据以上情况,为解决华侨的实际问题,今后如当事人需办理转让备忘录(或按我国习惯称为转让书)时,可以给予办理,但在内容上写明是“无偿转让”。



1963年10月25日
下载地址: 点击此处下载

七台河市人民政府办公室关于印发《桃山水库二期工程移民资金管理办法》等两个办法的通知

黑龙江省七台河市人民政府办公室


七台河市人民政府办公室关于印发《桃山水库二期工程移民资金管理办法》等两个办法的通知

七政办发〔2010〕3号 
  

各区、县人民政府,种畜场,市政府各有关直属单位:

   《桃山水库二期工程移民资金管理办法》、《桃山水库二期工程淹没区补偿资金拨付管理办法》已经2009年第8次市政府常务会议通过,现印发给你们,请认真贯彻执行。

  

  

   二O一O年二月二日

  

  

  桃山水库二期工程移民资金管理办法

  

  第一章 总 则

  

   第一条 为规范桃山水库二期工程移民资金管理,全面反映移民资金计划及执行情况,充分发挥移民资金投资效益,妥善安置水库移民,根据《中华人民共和国土地管理法》、《大中型水利水电工程建设征地补偿和移民安置条例》(国务院第471号令)及相关法律法规,结合我市桃山水库二期工程移民安置工作实际,制定本办法。

   第二条  本办法适用于管理和使用桃山水库二期工程移民资金(以下简称“移民资金”)的各级移民管理机构、移民迁建单位。

   移民管理机构是指七台河市和有关区、乡镇各级政府设立的管理地方水库移民工作的机构。  

   移民迁建单位是指使用移民资金对专项设施和经营场所进行搬迁建设的单位。  

   第三条 移民资金实行政府统一领导、归口管理、分级负责、项目法人参与的管理体制。 

  各级移民管理机构具体负责本级移民资金的管理。  

   第四条 移民管理机构必须配备符合《会计法》规定的财务人员,并应保持财务人员相对稳定。 

   第五条 移民资金来源包括项目法人拨付的库区淹没征地补偿和移民安置资金,以及移民资金利息收入和其他资金。

  

  第二章 计划管理

  

   第六条 各级移民管理机构应依据移民安置总规划,制定本级年度计划和移民安置实施计划,并报市级移民管理机构备案。

   第七条 各级移民管理机构和项目实施单位必须严格依据移民安置实施方案、年度计划和实际工作实施项目。确需调整项目计划且资金总规模不变的,投资大类计划之间的调整,报市级移民管理机构审批;投资大类计划内的调整,由区级移民管理机构审批,报市级移民管理机构备案。

   第八条 扩大规模、提高标准的移民投资项目,其超过部分的投资额由实施单位负责筹措。

   第九条 区级移民管理机构必须向市级移民管理机构提交年度本级执行年度计划的书面报告。各专业设施迁建实施单位,亦须按规定向上级移民管理机构报告有关情况。

   第十条 各级移民管理机构负责移民统计工作,收集与移民有关的统计资料,向有关方面提供统计信息。具备条件的单位,应对移民工程进度和投资建立统计台帐制度。

  

  第三章 资金管理

  

   第十一条 各级移民管理机构必须在国家商业银行开设移民资金专户,实行专户储存,专款专用,专账核算。  

   第十二条 移民资金必须按批准的范围使用。

   水库淹没征地补偿和移民安置资金包括农村移民安置补偿费、工矿企事业迁建费、专业项目复建补偿费、库底清理费、基本预备费、有关税费和其他费用(包括实施管理费、技术培训费、勘测设计费及监理费)。

   第十三条 移民资金的拨付程序

   桃山水库二期工程移民资金,由项目法人拨付给市级移民管理机构,市级移民管理机构按项目的用款计划和资金到位情况及时拨付给区级移民管理机构。

   专项设施和企事业单位迁建补偿资金,按市政府与各企事业单位签订的“包干”协议,由市级移民机构拨付补偿资金。

   移民资金应根据移民工程建设进度拨付,保证移民工程项目的实施,禁止滞留资金。

   第十四条 移民迁建单位应按国家基本建设财务管理的有关规定,建立健全财务核算制度。

   第十五条 移民资金其它的使用分配。

   移民实施移民培训费、实施管理费、基本预备费由市级移民管理机构统一掌握,统筹安排,报批使用。

   实施管理费分配比例为,市级移民管理机构50%,区级移民管理机构50%。

   第十六条 移民资金的存款利息收入属移民经费,应纳入移民资金管理,按规定使用。

   第十七条 各移民管理机构负责本级移民资金财务管理并对下级单位财务管理进行监督和指导。

  

   第四章 项目管理

  

   第十八条 移民工程项目由实施单位按照相关程序进行管理,不得越级越权申报或审批。

   第十九条 对实行承包管理的移民工程项目,各级移民管理机构参与项目的审查和资金的审定,对项目的进度、质量、经费使用和移民安置情况进行监督检查。

   第二十条 移民项目竣工后,按国家制定的基本建设或技术改造工程验收的有关规定及时组织验收。

   第二十一条 各级移民管理机构对移民工程项目在立项、设计、评估、检查、验收等过程中的报表、决算、资料要妥善保管,建立项目建设管理档案。

  

  第五章 财经纪律与财务监督

  

   第二十二条 各级移民管理机构应严格执行国家有关政策法规和财经纪律,管好用好移民经费。对不符合财经纪律的开支,移民部门应予拒付。

   凡属移民单位或个人的财产补偿费,必须按补偿标准和有关规定,确保兑现到单位或个人,不得克扣、代扣各种款项。

   第二十三条 各级移民管理机构应自觉接受审计、财政、监察等部门对移民资金拨付、使用、管理情况的法定审计和检查。

   第二十四条 市区两级移民管理机构应经常检查移民资金计划执行情况和资金使用效益,对发现的问题,提出整改措施,制定整改方案。同时,接受上级移民管理机构的财务检查与监督。

   第二十五条 移民管理机构的财会人员要认真按照《中华人民共和国会计法》履行职责,对移民资金进行源头把关。

   第二十六条 移民管理机构应将移民资金的补偿范围、补偿标准和金额以及有关政策向群众公开,接受群众监督。

   村民委员会或村集体经济组织应将土地补偿费、安置补助费和集体财产补偿费使用情况定期公开,接受群众监督。

   第二十七条 贪污、挪用移民资金的单位和个人,情节轻微的,追究单位领导人和直接责任人的责任。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  

  第六章 附则

  

   第二十八条 本办法所指移民资金不包括移民后期扶持资金,移民后期扶持资金参照《黑龙江省大中型水库移民后期扶持资金使用管理暂行办法》执行。

   第二十九条 本办法由七台河市移民办负责解释。

   第三十条 本办法自发布之日起施行。

  

  

  

  

  桃山水库二期工程淹没区补偿

  资金拨付管理办法

  

   第一条 为加强桃山水库二期工程淹没区补偿资金管理,规范资金拨付程序,保障各项移民工作顺利实施,结合我市实际,制定本办法。

   第二条 本办法所称补偿资金是指桃山水库二期工程淹没区内农村移民安置补偿费,专业项目复建补偿费,工矿、企事业单位迁建补偿费,以及林地征用补偿费等。

   (一)农村移民安置补偿费包括土地征用补偿费和安置补助费、房屋及附属设施补偿费、地上附着物补偿费、村民搬迁生活补助费;小型水利设施补偿费、基础设施补偿费,以及村办企业和基础设施补偿费、地上附着物补偿费。

   (二)专业项目复建补偿费包括移动、联通、铁通、电信、电力、广电等线路及资源压覆补偿资金。

   (三)工矿、企事业单位迁建补偿费,包括黑龙江龙煤矿业集团股份有限公司七台河分公司、德利能源股份有限公司、茄子河煤炭实业有限公司、七台河监狱等单位资产迁移补偿资金。

   (四)林地征用补偿费,包括茄子河区、北兴农场、种畜场征用林地补偿资金。

   第三条 移民机构在实施迁移工作期间发生的办公、差旅等工作经费按本办法拨付。

   第四条 补偿资金拨付原则

   (一)依照市政府与相关企事业单位签订的包干协议确定的补偿资金,实行一次性拨付。

   (二)依照茄子河区专项设施补偿工作进度拨付。

   第五条 补偿资金审批程序和拨付方式

   (一)需市移民办拨付的资金,由市移民办向市政府提出申请,经主管市长审核后,依照财政资金管理审批规定程序审批后,拨付被补偿单位。

   (二)需区移民办拨付的资金,由区政府向市政府提出申请,经市政府依照财政资金管理审批规定程序审批后,拨付被补偿单位

   第六条 各级移民机构和相关被补偿企事业单位需开设移民资金专户,实行专户储存,专款专用,专帐核算,并制定资金使用情况报告上报市移民办,市移民办将定期对资金的使用情况进行检查或抽查,发现问题及时处理。

   第七条 本办法由七台河市移民办负责解释。

   第八条 本办法自发布之日起执行。

中华人民共和国外交特权与豁免条例(附英文)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(六届第44号)

《中华人民共和国外交特权与豁免条例》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于1986年9月5日通过,现予公布,自公布之日起施行。

中华人民共和国主席 李先念
1986年9月5日


中华人民共和国外交特权与豁免条例

(1986年9月5日第六届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过 1986年9月5日中华人民共和国主席令第四十四号公布 自公布之日起施行)

第一条 为确定外国驻中国使馆和使馆人员的外交特权与豁免,便于外国驻中国使馆代表其国家有效地执行职务,特制定本条例。
第二条 使馆外交人员原则上应当是具有派遣国国籍的人。如果委派中国或者第三国国籍的人为使馆外交人员,必须征得中国主管机关的同意。中国主管机关可以随时撤销此项同意。
第三条 使馆及其馆长有权在使馆馆舍和使馆馆长交通工具上,使用派遣国的国旗或者国徽。
第四条 使馆馆舍不受侵犯。中国国家工作人员进入使馆馆舍,须经使馆馆长或者其授权人员的同意。中国有关机关应当采取适当措施,保护使馆馆舍免受侵犯或者损害。
使馆的馆舍、设备及馆舍内其他财产和使馆交通工具免受搜查、征用、扣押或者强制执行。
第五条 使馆馆舍免纳捐税,但为其提供特定服务所收的费用不在此限。
使馆办理公务所收规费和手续费免纳捐税。
第六条 使馆的档案和文件不受侵犯。
第七条 使馆人员在中国境内有行动和旅行的自由,中国政府规定禁止或者限制进入的区域除外。
第八条 使馆为公务目的可以与派遣国政府以及派遣国其他使馆和领事馆自由通讯。通讯可以采用一切适当方法,包括外交信使、外交邮袋和明码、密码电信在内。
第九条 使馆设置和使用供通讯用的无线电收发信机,必须经中国政府同意。使馆运进上述设备,按中国政府的有关规定办理。
第十条 使馆来往的公文不受侵犯。
外交邮袋不得开拆或者扣留。
外交邮袋以装载外交文件或者公务用品为限,应予加封并附有可资识别的外部标记。
第十一条 外交信使必须持有派遣国主管机关出具的信使证明书。外交信使人身不受侵犯,不受逮捕或者拘留。
临时外交信使必须持有派遣国主管机关出具的临时信使证明书,在其负责携带外交邮袋期间,享有与外交信使同等的豁免。
商业飞机机长受委托可以转递外交邮袋,但机长必须持有委托国官方证明文件,注明所携带的外交邮袋件数。机长不得视为外交信使。使馆应当派使馆人员向机长接交外交邮袋。
第十二条 外交代表人身不受侵犯,不受逮捕或者拘留。中国有关机关应当采取适当措施,防止外交代表的人身自由和尊严受到侵犯。
第十三条 外交代表的寓所不受侵犯,并受保护。
外交代表的文书和信件不受侵犯。外交代表的财产不受侵犯,但第十四条另有规定的除外。
第十四条 外交代表享有刑事管辖豁免。
外交代表享有民事管辖豁免和行政管辖豁免,但下列各项除外:
(一)外交代表以私人身份进行的遗产继承的诉讼;
(二)外交代表违反第二十五条第三项规定在中国境内从事公务范围以外的职业或者商业活动的诉讼。
外交代表免受强制执行,但对前款所列情况,强制执行对其人身和寓所不构成侵犯的,不在此限。
外交代表没有以证人身份作证的义务。
第十五条 外交代表和第二十条规定享有豁免的人员的管辖豁免可以由派遣国政府明确表示放弃。
外交代表和第二十条规定享有豁免的人员如果主动提起诉讼,对与本诉直接有关的反诉,不得援用管辖豁免。
放弃民事管辖豁免或者行政管辖豁免,不包括对判决的执行也放弃豁免。放弃对判决执行的豁免须另作明确表示。
第十六条 外交代表免纳捐税,但下列各项除外:
(一)通常计入商品价格或者服务价格内的捐税;
(二)有关遗产的各种捐税,但外交代表亡故,其在中国境内的动产不在此限;
(三)对来源于中国境内的私人收入所征的捐税;
(四)为其提供特定服务所收的费用。
第十七条 外交代表免除一切个人和公共劳务以及军事义务。
第十八条 使馆运进的公务用品、外交代表运进的自用物品,按照中国政府的有关规定免纳关税和其他捐税。
外交代表的私人行李免受查验,但中国有关机关有重大理由推定其中装有不属于前款规定免税的物品或者中国法律和政府规定禁止运进、运出或者检疫法规规定管制的物品的,可以查验。查验时,须有外交代表或者其授权人员在场。
第十九条 使馆和使馆人员携运自用的枪支、子弹入境,必须经中国政府批准,并且按中国政府的有关规定办理。
第二十条 与外交代表共同生活的配偶及未成年子女,如果不是中国公民,享有第十二条至第十八条所规定的特权与豁免。
使馆行政技术人员和与其共同生活的配偶及未成年子女,如果不是中国公民并且不是在中国永久居留的,享有第十二条至第十七条所规定的特权与豁免,但民事管辖豁免和行政管辖豁免,仅限于执行公务的行为。使馆行政技术人员到任后半年内运进的安家物品享有第十八条第一款所规定的免税的特权。
使馆服务人员如果不是中国公民并且不是在中国永久居留的,其执行公务的行为享有豁免,其受雇所得报酬免纳所得税。其到任后半年内运进的安家物品享有第十八条第一款所规定的免税的特权。
使馆人员的私人服务员如果不是中国公民并且不是在中国永久居留的,其受雇所得的报酬免纳所得税。
第二十一条 外交代表如果是中国公民或者获得在中国永久居留资格的外国人,仅就其执行公务的行为,享有管辖豁免和不受侵犯。
第二十二条 下列人员享有在中国过境或者逗留期间所必需的豁免和不受侵犯:
(一)途经中国的外国驻第三国的外交代表和与其共同生活的配偶及未成年子女;
(二)持有中国外交签证或者持有外交护照(仅限互免签证的国家)来中国的外国官员;
(三)经中国政府同意给予本条所规定的特权与豁免的其他来中国访问的外国人士。
对途经中国的第三国外交信使及其所携带的外交邮袋,参照第十条、第十一条的规定办理。
第二十三条 来中国访问的外国国家元首、政府首脑、外交部长及其他具有同等身份的官员,享有本条例所规定的特权与豁免。
第二十四条 来中国参加联合国及其专门机构召开的国际会议的外国代表、临时来中国的联合国及其专门机构的官员和专家、联合国及其专门机构驻中国的代表机构和人员的待遇,按中国已加入的有关国际公约和中国与有关国际组织签订的协议办理。
第二十五条 享有外交特权与豁免的人员:
(一)应当尊重中国的法律、法规;
(二)不得干涉中国的内政;
(三)不得在中国境内为私人利益从事任何职业或者商业活动;
(四)不得将使馆馆舍和使馆工作人员寓所充作与使馆职务不相符合的用途。
第二十六条 如果外国给予中国驻该国使馆、使馆人员以及临时去该国的有关人员的外交特权与豁免,低于中国按本条例给予该国驻中国使馆、使馆人员以及临时来中国的有关人员的外交特权与豁免,中国政府根据对等原则,可以给予该国驻中国使馆、使馆人员以及临时来中国的有关人员以相应的外交特权与豁免。
第二十七条 中国缔结或者参加的国际条约另有规定的,按照国际条约的规定办理,但中国声明保留的条款除外。
中国与外国签订的外交特权与豁免协议另有规定的,按照协议的规定执行。
第二十八条 本条例中下列用语的含义是:
(一)“使馆馆长”是指派遣国委派担任此项职位的大使、公使、代办以及其他同等级别的人;
(二)“使馆人员”是指使馆馆长和使馆工作人员;
(三)“使馆工作人员”是指使馆外交人员、行政技术人员和服务人员;
(四)“使馆外交人员”是指具有外交官衔的使馆工作人员;
(五)“外交代表”是指使馆馆长或者使馆外交人员;
(六)“使馆行政技术人员”是指从事行政和技术工作的使馆工作人员;
(七)“使馆服务人员”是指从事服务工作的使馆工作人员;
(八)“私人服务员”是指使馆人员私人雇用的人员;
(九)“使馆馆舍”是指使馆使用和使馆馆长官邸的建筑物及其附属的土地。
第二十九条 本条例自公布之日起施行。





REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING DIPLO-MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING DIPLO-
MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES
(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 44 of the
President of the People's Republic of China and effective as of September
5, 1986)
Article 1
The present Regulations are formulated for the purpose of defining the
diplomatic privileges and immunities of the diplomatic missions in China
and their members and facilitating the efficient performance of the
functions of the diplomatic missions in China as representing States.
Article 2
The members of the diplomatic staff of a mission shall in principle be of
the nationality of the sending State. They may be appointed from among
persons of Chinese or third-state nationality only with the consent of the
competent Chinese authorities, which may be withdrawn at any time by the
said authorities.
Article 3
The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem
of the sending State on the premises of the mission and on the means of
transport of the head of the mission.
Article 4
The premises of the mission shall be inviolable. Chinese government
functionaries may enter them only with the consent of the head of the
mission or another member of the mission authorized by him. The Chinese
authorities concerned shall take appropriate measures to protect the
premises of the mission against any intrusion or damage. The premises of
the mission, their furnishings and other property thereon and the means of
transport of the mission shall be immune from search, requisition,
attachment or execution.
Article 5
The premises of the mission shall be exempt from dues and taxes, other
than such as represent payment for specific services rendered.
The fees and charges levied by the mission in the course of its official
duties shall be exempt from all dues and taxes.
Article 6
The archives and documents of the mission shall be inviolable.
Article 7
The members of the mission shall enjoy freedom of movement and travel
within Chinese territory except for areas the entry into which is
prohibited or restricted by the regulations of the Chinese Government.
Article 8
The mission may for official purposes communicate freely with the
Government and the other missions and consulates of the sending State. In
so doing, it may employ all appropriate means, including diplomatic
couriers, diplomatic bag, and messages in code or cipher.
Article 9
The mission may install and use a wireless transmitter-receiver for the
purpose of communication only with the consent of the Chinese Government.
The import of the above-mentioned equipment shall be subject to the
relevant procedure as specified by the Chinese Government.
Article 10
The official correspondence of the mission shall be inviolable.
The diplomatic bag shall not be opened or detained.
The diplomatic bag may contain only diplomatic papers or articles intended
for official use and must be sealed and bear visible external marks of its
contents.
Article 11
The diplomatic courier shall be provided with a courier certificate issued
by the competent authorities of the sending State. He shall enjoy personal
inviolability and shall not be liable to arrest or detention.
Diplomatic couriers ad hoc shall be provided with certificates of courier
ad hoc issued by the competent authorities of the sending State, and shall
enjoy the same immunities as the diplomatic courier while charged with the
carrying of the diplomatic bag. A diplomatic bag may be entrusted to the
captain of a commercial aircraft. He shall be provided with an official
document issued by the consigner state indicating the number of packages
constituting the bag, but he shall not be regarded as a diplomatic
courier. The mission shall send its members to receive the diplomatic bag
from the captain of the aircraft or deliver it to him.
Article 12
The person of a diplomatic agent shall be inviolable. He shall not be
liable to arrest or detention. The Chinese authorities concerned shall
take appropriate measures to prevent any attack on his personal freedom
and dignity.
Article 13
The residence of a diplomatic agent shall enjoy inviolability and
protection. His papers, correspondence and, except as provided in Article
14, his property, shall be inviolable.
Article 14
A diplomatic agent shall enjoy immunity from criminal jurisdiction.
He shall also enjoy immunity from civil and administrative jurisdiction,
except in the case of:
(1) an action relating to succession in which he is involved as a private
person;
(2) an action relating to any professional or commercial activity
conducted by him in China outside his official functions in violation of
paragraph 3 of Article 25. No measures of execution shall be taken in
respect of a diplomatic agent except in cases coming under the preceding
paragraphs of this Article, where the measures of execution do not
constitute any violations of his person and residence.
A diplomatic agent is not obliged to give evidence as a witness.
Article 15
The immunity from jurisdiction of diplomatic agents and of persons
enjoying immunity under Article 20 may be waived through explicit
expression by the Government of the sending State.
The initiation of proceedings by a diplomatic agent or by a person
enjoying immunity from jurisdiction under Article 20 shall preclude him
from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim
directly connected with the claim. Waiver of immunity from civil or
administrative jurisdiction shall not imply waiver of immunity in respect
of the execution of the judgment, for which a separate and explicit waiver
shall be necessary.
Article 16
A diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes, except:
(1) dues and taxes of a kind which are normally incorporated in the price
of goods or services;
(2) estate, succession or inheritance duties, except for the movable
property in China of a deceased diplomatic agent;
(3) dues and taxes on private income having its source in China;
(4) charges levied for specific services rendered.
Article 17
Diplomatic agents shall be exempt from all personal and public services as
well as military obligations.
Article 18
Imported articles for the official use of the mission and those for the
personal use of a diplomatic agent shall, in accordance with the relevant
regulations of the Chinese Government, be exempt from customs duties and
all other related dues and taxes. The personal baggage of a diplomatic
agent shall be exempt from inspection, unless the competent Chinese
authorities have serious grounds for presuming that it contains articles
not covered by the exemptions specified in the previous paragraph, or
articles the import or export of which is prohibited by Chinese laws and
government regulations or controlled by the quarantine law and
regulations. Such inspection shall be conducted in the presence of the
diplomatic agent or of his authorized representative.
Article 19
The diplomatic missions and their members may bring and import firearms
and bullets into China for their personal use, subject to the approval of
the Chinese government and to its relevant regulations.
Article 20
The spouse and under-age children of a diplomatic agent forming part of
his household shall, if they are not nationals of China, enjoy the
privileges and immunities specified in Article 12 to 18.
The members of the administrative and technical staff of the mission,
together with their spouses and under-age children forming part of their
respective households, shall, if they are not nationals of and permanently
resident in China, enjoy the privileges and immunities specified in
Articles 12 to 17. However, the immunity from civil and administrative
jurisdiction shall be confined to acts performed in the course of official
duties. The members of the administrative and technical staff shall enjoy
the privilege of exemption from dues and taxes specified in paragraph one
of Article 18 in respect of articles intended for their establishment
which are imported within six months of the time of installation.
The members of the service staff of the mission who are not nationals of
and permanently resident in China shall enjoy immunity in respect of acts
performed in the course of official duties and exemption from income tax
on the emoluments they receive by reason of their employment. They shall
enjoy the privilege of exemption from dues and taxes as specified in
paragraph one of Article 18 of the present Regulations in respect of
articles intended for their establishment which are imported within six
months of the time of installation.
The private attendants of members of the mission shall, if they are not
nationals of and permanently resident in China, be exempt from income tax
on the emoluments they receive by reason of their employment.
Article 21
Diplomatic agents who are nationals of China or foreigners having obtained
permanent residence in China shall enjoy immunity from jurisdiction and
inviolability only in respect of acts performed in the course of official
duties.
Article 22
The following persons shall enjoy immunity and inviolability necessary for
their transit through or sojourn in China:
(1) a diplomatic agent stationed in a third State who passes through China
together with his spouse and underage children forming part of his
household;
(2) a visiting foreign official who has obtained a diplomatic visa from
China or who holds a diplomatic passport of a State with which China has
an agreement on the mutual exemption of visas;
(3) other visiting foreigners to whom the Chinese Government has granted
the privileges and immunities specified in the present Article.
The provisions of Articles 10 and 11 shall apply, mutatis mutandis, to a
diplomatic courier of a third state passing through China and his
accompanying diplomatic bag.
Article 23
Visiting heads of State or government, foreign ministers and other
officials of comparable status from foreign States shall enjoy the
privileges and immunities specified in the present Regulations.
Article 24
Representatives of foreign States coming to China to attend international
conferences sponsored by the United Nations or its specialized agencies,
visiting officials and experts of the United Nations and its specialized
agencies, and offices of the United Nations and its specialized agencies
in China and their personnel shall enjoy such treatment as specified in
the relevant international conventions to which China has acceded and
agreements which China has concluded with the international organizations
concerned.
Article 25
Persons enjoying diplomatic privileges and immunities under the present
Regulations shall:
(1) respect Chinese laws and regulations;
(2) not interfere in the internal affairs of China;
(3) not practise for personal profit any professional or commercial
activity on Chinese territory;
(4) not use the premises of the mission and the residence of the members
of the staff of the mission for purposes incompatible with the functions
of the mission.
Article 26
In case the diplomatic privileges and immunities accorded by a foreign
State to the Chinese mission and its members in that State and to visiting
Chinese personnel concerned are fewer than those China would give under
the present Regulations to the mission of that State and its members in
China and its visiting personnel concerned, the Chinese Government may
accord them such diplomatic privileges and immunities as appropriate on a
reciprocal basis.
Article 27
Where there are other provisions in international treaties to which China
is a contracting or acceding party, the provisions of those treaties shall
prevail, with the exception of those provisions on which China has
expressed reservations. Where there are other provisions in agreements on
diplomatic privileges and immunities between China and other countries,
the provisions of those agreements shall prevail.
Article 28
For the purpose of the present Regulations, the following expressions
shall have the meanings hereunder assigned to them:
(1) the "head of the mission" is the ambassador, minister, charge
d'affaires or other person of equivalent rank charged by the sending State
with the duty of acting in that capacity;
(2) the "members of the mission" are the head of the mission and the
members of the staff of the mission;
(3) the "members of the staff of the mission" are the members of the
diplomatic staff, of the administrative and technical staff and of the
service staff of the mission;
(4) the "members of the diplomatic staff of the mission" are the members
of the staff of the mission having diplomatic rank;
(5) a "diplomatic agent" is the head of the mission or a member of the
diplomatic staff of the mission;
(6) the "members of the administrative and technical staff of the mission"
are the members of the staff of the mission engaged in the administrative
and technical work of the mission;
(7) the "members of the service staff of the mission" are the members of
the staff of the mission in the domestic service of the mission;
(8) a "private attendant" is a person in the private employment of a
member of the mission;
(9) the "premises of the mission" are the buildings and the land ancillary
thereto used for the purposes of the mission and the residence of the head
of the mission.
Article 29
The present Regulations shall enter into force on the date of their
promulgation.



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1